|
| |
Natsuzora (tłum: vllasko)
(Romanji)
shoka no koro wa donna ni otagai ga hikareatta chisana koto demo shiawase kanjirareta
amega futte bishobisho ni nureta atashi no namida wa sugu ni yandahazunanoni
futari no aida ni wa mizutamariga dekiteita
sugiteyuku natsu sora setsunasa wo tsureteku
yuruginai ai ni uete sotto sora ni utau... hare
hanabira wo otoshita natsuno hana kekkatekini suki dattanda kedo
doushite mitsukerarenakattandarou chanto miretenakattandarou
kareteyuku natsu sora owattekuyokano mune ni
chanto tsutaete kono omoi mo sotto sora ni utau... ame
sugiteyuku natsu sora donna hi yorimo kireide
atatakai hibi ni te wo futte sotto atashi ni utau...
(English)
how we were drawn to each other in early summer; able to find happiness in small things
my tears were soaked by the rain and even though it stopped right away
there was a puddle between the two of us
the passing summer sky takes the pain along
starving for an unwavering love, I sing softly to the sky... a clear day
the summer flower that lost its petals, I actually liked it
why couldn`t I find it? perhaps I wasn`t looking for it properly...
the fading summer sky, this sense of ending I keep close to my heart
I want to clearly convey this feeling; singing to the sky softly... rain
the passing summer sky - it`s prettier than any other day
I wave to the warm days and softly the days sing to me...
|
| |
| |